»Prevajanje smo naslonili na katoliško tradicijo prevajanja in interpretacije, ki se je povezala v t. i. jeruzalemski izdaji Svetega pisma. Nismo več tako striktno zasledovali tendence, da bi prišli do kompromisnih rešitev, ki bi bile sprejemljive za vse konfesije. Težko je Sveto pismo prevajati akonfesionalno, torej zunaj neke konkretne tradicije.«
»Prevajalka se je suvereno spopadla z zahtevno vsebino Plotinove filozofske mistike; pri tem je pokazala tudi znatno mero občutljivosti do izvirnika ter iznajdljivosti pri slovenjenju filozofskega izrazja, saj se ni mogla opreti na tradicijo, ker so izbrani Plotinovi traktati tokrat prvič prevedeni v slovenščino.«
»S tem smo dobili izvedbo dveh paradigem prevajanja in komentiranja Svetega pisma, ki sta značilni za celotno zgodovino judovstva in krščanstva od antike do danes.«
»Gre za usklajenost z zgodovinsko prevajalsko tradicijo, terminološko ustreznost, jezikovno subtilnost, ohranjanje razlik, ne-olajševanje besedila, nevsiljevanje vnaprejšnjih tez in konceptov, ki se v tekstu ne izkazujejo.«
»Vsak od njih tradicijo afrobeata samosvoje prevaja v sodobne plesne in glasbene sloge, s čimer predstava 'izžareva moč črne kulture, njeno brezkompromisno radoživost in sposobnost večnega preporoda'.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju